常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

馬脚を現す

 テレビを見ている際に、「馬脚をあらわす」という言葉を耳にしました。これは「とりつくろっていた正体が現れる」という意味の表現です(『新明解国語辞典』)。まず、『ジーニアス和英辞典』でこのことわざを引いてみますと、「ついに彼は馬脚を現した」を“He finally revealed himself [gave himself away].”と訳していました。reveal oneself はわかりますが、give awayで「〜の秘密をばらす」という意味になるのは知りませんでした。
次にインターネットで検索をかけてみると、betray oneselfという表現が出てきました。この表現を『ウィズダム英和辞典』で引いてみたところ、「本性を現す」と載っていました。betrayというと「裏切る」という意味だけ覚えていましたが、「〜の秘密を漏らす」や「〈欠点・無知・内心など〉を漏らす、暴露する」といった意味もあるようです。これらの意味を知っているとbetray oneselfの意味が「本性を現す」という意味になるのも納得できます。ちなみに、他にもshow one’s colorなどが同じような意味の表現として挙げられます。
(Blue Sky)