常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ramp up#3

 人間の汗をエネルギー源にして,デバイス機器を動かす技術が開発されました。この装置は,シールであり,腕などに貼り付けます。運動中のように発汗が多くされる状況で,小さな機器を動かすほどのエネルギーを生み出すことができます。
 記事の中で気になった単語は"ramp up"です。『Wisdom英和辞典第三版(三省堂)』によると「(生産を)増やす」という意味がありました。将来的にはより少ない汗でより多くのエネルギーを生み出せるように研究を続けるとありました。(Ume)

Sweat-powered battery could charge your phone

Next steps include linking the tattoo to portable gadgets, and adding a way to store the generated current - by integrating a device such as capacitor.

But the main challenge is to ramp up the power. More than double the current value would be needed for a digital watch - 10 microwatts.

"It's a challenge because our electrodes are only very small - just 2x3mm," said Dr Jia.

One route is to make the device more sensitive to lactate.

Another is to incorporate several biofuel cells - connected in serial or parallel.

But why use the body at all? Why not simply miniaturise conventional batteries and make them wearable?

"Because biobatteries offer certain other advantages," explained Dr Jia.

"They recharge more quickly. They are safer as there is no risk they will explode or leak toxic chemicals.

"And they use a renewable energy source. You."

http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-28791496

ramping-up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
ramp up threats - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から