常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答:lay-down

UG先生からのご指名質問にお答えさせて頂きます。(cf. lay-down - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)

このlay-downは、沖縄県の仲井真知事が名護市辺野古沿岸部の埋め立てを承認したことから、またlay downに「デザインなどの設置を行う、レイアウトする」という意味からも、アメリカ軍の太平洋東アジア地域における(バランスがとれた)配備」となりますでしょうか。(Shou-VR*)

A senior Pentagon official called the Okinawa agreement the “most significant” breakthrough in moving the American military to “a very operationally sustainable, distributed lay-down in the Pacific.”


http://www.nytimes.com/2013/12/27/world/asia/deal-to-move-okinawa-base-wins-approval.html?nl=todaysheadlines&emc=edit_th_20131227&_r=0