常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blotches

遅くなってしまいましたが,UG先生に教えていただいた記事から英語表現を拾います。カネボウ化粧品が引き起こした肌がまだらに白くなるという美白化粧品の健康被害問題はすでに周知のことですが,この「まだらに白くなる」を記事ではblotchという単語で表現しています。
blotchは「しみ, よごれ」あるいは「吹き出物」という意味の単語ですが,その他に植物などで見られる「病斑」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館),記事からblotchが植物だけでなく人の肌も意味の対象とすることがわかります。ちなみにこの肌が「まだらに白くなる」現象は日本語で「白斑」と言うそうです。(Koyamamoto)

Kanebo finds 1,641 more skin-whitening cosmetic users with blotches
Kanebo Cosmetics Inc. said Friday it has found another 1,641 people suffering from blotches as a result of its skin-whitening cosmetics.
The new cases, discovered during door-to-door visits to consumers complaining of patchy skin whitening after using the products, brings the total number of people affected to 5,702.
Kanebo, a subsidiary of the Kao Corp. group, said the number of cases could rise once it contacts the rest of its customers at home and abroad.
Of the 5,702 people affected, 2,424 have serious symptoms, defined as more than three blotches or blotches at least 5 cm in diameter.
Another 2,125 have less severe symptoms, while the remaining 1,153 are recovering or have already recovered, the company said.
The products in question, including Kanebo Blanchir Superior, use a whitening chemical substance called 4-(4-hydroxyphenyl)-2-butanone, dubbed Rhododenol by Kanebo.
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/08/09/national/kanebo-finds-1641-more-skin-whitening-cosmetic-users-with-blotches/#.UgYQdRZdobw