常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

heart-wrenching

デンマークで起こった悲惨な事故についてのニュースです。

Wade De Campo, the shire president of Manjimup in Western Australia's south-west, says the community is devastated by the deaths.
"To lose three children tragically like that is just heart-wrenching, gut wrenching," he said.

http://www.abc.net.au/news/2013-07-17/three-australian-children-killed-in-denmark-crash/4826362

今回取り上げたいのは、heart-wrenchingです。wrenchは「<物>を(〜から)もぎ取る、ひったくる」などの意味がありますが、wrenchingは「苦痛を伴う、胸が痛むような」という意味があるようです。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)また、heart-wrenchingは「胸が痛むような、胸を締め付けるような、痛ましい」と定義されていました。(英辞朗 on the WEB) さらにWiktionaryでは、”Having a painful emotional impact; causing grief or distress”とありました。

以前にUG先生が取り上げられていた、gut-wrenchingも合わせて押さえたいです。(gut-wrenching - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

突然、子どもを3人も失ってしまうなんて、あまりに辛すぎます。自動車での事故は、一瞬で命を奪ってしまいますね。気をつけても防げない事故もあると思いますが、自分からは起こさないようにしたいです。(Nat)