常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

espionage

引き続き同じ記事から取り上げます。

前略

Further ramping up the criticism on Monday, Mr. Carney impugned Mr. Snowden’s motives and criticized the triumvirate of countries that appeared to be helping him.
“Mr. Snowden’s claim that he is focused on supporting transparency, freedom of the press and protection of individual rights and democracy is belied by the protectors he has potentially chosen: China, Russia, Ecuador, as we’ve seen,” Mr. Carney said. “His failure to criticize these regimes suggests that his true motive throughout has been to injure the national security of the United States not to advance Internet freedom and free speech.”

注目するのはramp upです。
意味は「(商品なのが)増える、増やす」です(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。
今回の場合、「さらに批評を言えば」のような解釈をしました。

また今回のようなスパイを使った表現にはフランス語からきているespionageといいます。
そのスパイですがアメリカとイギリスでは言い方に違いがあります。アメリカではspyといい、イギリスではintelligence(agent)というそうです。勉強になりました。(Sugar)


http://www.nytimes.com/2013/06/25/world/edward-snowden-nsa-surveillance-leak.html?hp&_r=0