at stake#2
少し古い記事ですが、先日行われたサッカーのコンフェデレーションズカップ1次リーグでの、メキシコ戦についての記事の見出しから取り上げたいと思います。
Pride at stake for Japan and Mexico in Confederations Cup clash
このat stakeという表現は、以前にも取り上げられていますが(at stake - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)、ここでは「賭けられて」という意味で使われています。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)pride at stakeで、「プライドを賭けて」という意味になります。例文で、”My pride is at stake here. “「私のプライドが懸かっている。」とありました。(英辞朗on the WEB)
このメキシコ戦は、イタリア戦のときのような日本のチームの思い切りや、勢いがない、残念な試合になってしまったように感じました。次のワールドカップで、日本はどこまで勝ち進むことができるのでしょうか。(Nat)