常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

whip out

ベルギーのブリュッセル空港で約5000万ドル(約47億円)相当のダイヤモンドが武装集団によって強奪されました。今回採り上げるのはwhip outという表現。本文にはwhipped out machinegunsとありますが,マシンガンでぶつわけではありません。「むち打つ」という意味のwhipは副詞のoutを伴うことで「…を急に動かす, ぐいと引く」という意味になります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。同辞書にはHe whipped his gun out.(ピストルをさっと抜いた)という用例が挙げられていました。よってここでも「マシンガンをすばやく取り出した」と解釈できます。(Koyamamoto)


$50 million diamond heist goes down at Brussels airport
BRUSSELS – When the armored car set off for the Brussels airport carrying $50 million worth of precious stones from Antwerp’s diamond district, eight gunmen knew all about it.
One of the biggest diamond heists in recent memory was about to go down.
The thieves surely knew it would be too risky to make their move in Antwerp, which is the world capital of diamond-cutting, 43 km from the airport. The city’s diamond industry has some 2,000 surveillance cameras, police monitoring and countless identity controls to protect its $200 million in daily trade of rough and polished gems.
... Dressed in dark police clothing and hoods, the thieves whipped out machineguns and stopped the pilots and the transport security crew in their tracks.
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/02/20/world/50-million-diamond-heist-goes-down-at-brussels-airport/#.USScdxwqtD0