常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slipway

ベルギーの首都ブリュッセルの空港と地下鉄の駅で22日朝、連続テロが発生し、合わせて30人以上が死亡、ケガ人も多数出ています。

At least 34 people were killed in twin attacks on Brussels airport and a rush-hour metro train in the Belgian capital on Tuesday, triggering security alerts across western Europe and bringing some cross-border transport to a halt.

Video showed devastation in the hall with ceiling tiles and glass scattered across the floor. Some passengers emerged from the terminal with blood spattered over their clothes. Smoke rose from the building through shattered windows and passengers fled down a slipway, some still hauling their bags.

http://www.japantoday.com/category/world/view/attacks-on-brussels-airport-metro-station-kill-26

今回取り上げる表現は,“slipway”です。この表現から傾斜を想像しますが,果たしてどのような意味があるのか。そこで,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認してみると,「(水中へ傾斜した)造船台,修理用船台」と記載されていました。空港と地下鉄の近くにあるのかなと疑問に思いましたが,川が地下鉄の駅近くにありました。そこに避難したのだなと想像できます。さらに,英語の定義を見てみると,Merriam-Websterには,“an inclined usually concrete surface for a ship being built or repaired”と載っていました。(Nao)