常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

discredit/ strange tale

The Scienceから英語表現を拾います。森口氏についての(現在のところ)最新インタビューの記事がありました。見出しのdiscreditは「…の評判を悪くする」「…の信用を傷つける」という意味の他に「学説をくつがえす」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』大修館)。どちらの意味も含んでいるのでしょう。かなり皮肉めいております。

さらにstrange taleのtaleは、(当たり前ですが)、「物語」「つくり話」や「嘘;偽り」という意味ですね。それにstrangeがついているのですから、相当の皮肉です。普通科学の分野で、誰かの研究に対してstrange taleとは言いませんし、発言に対してstrange taleという評価を下しません。ネガティヴな意味があるから使われます。剽窃は犯罪ですし、誰かの研究や功績に泥を塗るような行為は、研究するものとして恥ずべき行為だと強く思います。(Othello)

Discredited Japanese Stem Cell Researcher Sticks to His Claim

The day after his disciplinary dismissal from University of Tokyo for "damaging the university's honor or credibility," Hisashi Moriguchi maintained in an interview with ScienceInsider that he really did participate in a groundbreaking experiment to treat a heart disease patient with cardiac muscle cells derived from the patient's own induced pluripotent stem (iPS) cells. He admitted making mistakes, and that there is doubt about his claims. But for that one case, "I'm very confident," he said.< /p>

(中略)

Moriguchi agreed that his strange tale "is difficult to believe, as it stands. That's why I want to gather and present the evidence."

http://news.sciencemag.org/scienceinsider/2012/10/discredited-japanese-stem-cell-r-12.html?ref