kindred spirits
スティーブン・スピルバーグ氏が監督をするリンカーンの映画を扱った記事から英語表現を拾います。記事では第45代と第18代のアメリカ合衆国大統領であるオバマ大統領とリンカーンを関連付けて扱っています。
Post-Debate Lincoln TV Spot Reminiscent Of Obama's 'I'm The President' DNC Speech
If President Obama didn't exactly dominate Mitt Romney during their debate on Wednesday night, he got a nice subliminal boost courtesy of Steven Spielberg and Daniel Day-Lewis. Following the political wrestling match, Disney ran an extended TV spot for Lincoln that finally justified all of the early Oscar talk the film has generated and and not-so-subtly implied the 16th and 44th Presidents of the United States are kindred spirits.
kindredは「親族、血縁関係」といった意味の名詞ですが、形容詞の意味としてご存知のごとく「同類の、同系統の」という意味(ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)があり、kindred spiritsは「気の合った者同士」という意味(ibid)になります(cf. akin, Kingなど)。他の辞書には「意気投合、心の友、盟友、同志」といった意味(weblio辞書)もありました。ここで取り上げられている2人は同じ時代に生きたわけではないので「同じ志を持った」あたりの訳があてはまるでしょうか。『ドラえもん』のジャイアンがよく言いそうな表現ですね。(EnDough)