常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be exposed to(回答)

UG先生からのご指名に挑戦させて頂きます。be exposed to - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
Japanese automakers' sales in China tumble

Analysts say sales could continue to weaken as long as the diplomatic tension remains. “We had cut our 2012 sales forecast of Japanese cars by 100,000, but it seems to be way too conservative now,” said John Zeng, Asia Pacific director for industry consultancy LMC Automotive. “We had previously expected them to sell 3.04 million, but it will be great if they could move 3 million.”

Toyota and its two local Chinese partners sold a total of about 44,100 vehicles in September, the company’s Beijing-based spokesman Takanori Yokoi said.

For the first nine months of this year, sales by Toyota and its partners totaled about 640,200 vehicles, up 4.6% from the year-ago period, Yokoi said.

Smaller rival Mazda Motor Corp said last week that its China sales tumbled 35 percent in September from a year earlier.

Among the Japanese carmakers, Nissan is the most exposed to the Chinese market, followed by Honda and Mazda.

In 2011, Nissan sold 883,000 vehicles in the world’s biggest car market, which accounted for about 27% of the vehicles the firm sold globally. For Honda, that ratio was about 20%, while for Mazda, it was around 18%.

http://www.japantoday.com/category/business/view/japan-car-sales-in-china-tumble

中国と日本の政治問題が自動車産業に影響が出てしまったニュースです。この記事では、自動車産業の各社における売上の減少について述べられております。
赤字の部分とその次の段落は日産について書かれています。中国は日産にとって大きな市場であったため、ホンダとマツダの次に大きな打撃を喰らってしまいました。

exposedは形容詞と判断できます。動詞のexposeは「(見えるように)外に(ex)置く(pose)」という原義から「身をさらす」などの意味がありますね(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)。よって「[危険・攻撃から身を]さらされた」(ibid)などの意味があります。
その原義からでしょうか。経済的な危険のため、中国の市場で「財政損失をかぶりそうな」(ibid)という意味に今回はなります。経済用語でexposedはこのような意味になるのですね。(Minnesota)