常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

high-end 復習

 マツダから新たなモデルが登場しました。

Mazda Introduces New Crossover in Japan Called the CX-8

“It has the looks, performance, and high-end feel customers expect from a Mazda, and even adults can sit comfortably in the third row,” said Mazda president and CEO Masamichi Kogai, in a release. “Mazda aims to create a strong emotional connection with customers, and we will achieve this by continually advancing our lineup to offer all customers our unique combination of driving pleasure and outstanding environmental and safety performance.”

The CX-8 will be powered by Mazda’s 2.2-liter Skyactiv-D turbodiesel engine, which will be mated to a six-speed automatic transmission. Mazda is set to finally bring its diesel engine to the U.S. in the CX-5 later this year, but don’t expect the CX-8 to be brought over as well since we already have the larger three-row CX-9. We still don’t know what the CX-8 looks like, but Mazda says the crossover will incorporate its Kodo design language.

(以下省略)

http://www.automobilemag.com/news/three-row-mazda-cx-8-crossover-announced-japan/

 今回はhigh-endを調べました。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “denoting the most expensive of a range of products”とのことでした。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)には、「高級な,高性能の,高品質の」と書かれておりました。

 ちなみに反対語はlow-endとなります。また別の “high end”(ハイエンド)は、電子工学の専門用語として使われているそうです。オーディオやビデオの信号の高周波数帯部のことを指すとのことです。(Gomez)

high-end vehicles - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

high-end - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から