常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

maneuver

日本金メダル第一号です。
After two days of gloom and doom, Japan's Kaori Matsumoto burned brightest in the women's judo 57-kilogram weight class Monday, giving the nation its first gold medal of the London Olympics.

Matsumoto led Japan's women judoka to their first medal in London and the brightest of them all with a victory over Corina Caprioriu of Romania, albeit by disqualification for an illegal throwing technique by her Romanian opponent.

Japan's Riki Nakaya, meanwhile, had to settle for the silver after losing to Russia's Mansur Isaev in the men's 73-kg final.

The 24-year-old Matsumoto, making her Olympic debut, became the first Japanese woman to win an Olympic gold in this category.

The reigning world champion struggled to get a grip on Caprioriu's judo-gi, pushing the match into the golden score extra period after her yuko point in regulation was disallowed by the judges.

But Caprioriu used an illegal maneuver when she attempted to sweep out Matsumoto's pivoting foot, automatically disqualifying her for the dangerous move.
http://english.kyodonews.jp/news/2012/07/172760.html

結果は一進一退の攻防の中、一時は押さえ込みで勝ちが決まるかと思いきや無効となり延長戦へ。17秒後に相手が内側から軸足(pivoting foot)を刈る反則があり金メダルが確定しました。
maneuverは複数形で使うと、「〈軍隊・艦隊などの〉機動作戦・大演習」(『ジーニアス英和辞典』(大修館))という意味になります。
また相手をだますためや窮地から逃れるための「巧妙な手段」として使われたりします(a business maneuver : 経営戦略)。もともとはラテン語から来ていて、man「手」+ neuver「仕事」で「手で仕事をする」というのが語源です。ここでのillegal maneuverは相手が窮地に立った状況にあり、反則してしまったことがよく分かりますね。(Minnesota)