常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

welcoming(回答)

以下の英文の太文字になっているwelcomingの和訳ですが,2通りの答えが考えられると思いました。
Japan were limited to a handful of half chances in the first 25 minutes and they went closest to breaking the deadlock through Daisuke Suzuki, who forced a smart save out Amsif with a header just before the break.
It was much the same story after the interval with Morocco the more industrious of the two sides, but Japan hit the woodwork on 63 minutes through a blistering strike from Kiyotake, the ball coming off the underside of the bar and falling into the welcoming arms of Amsif, who then produced a fine stop to deny Otsu.
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120730/1343613021

まず一つ目が「待っていましたと言わんばかりにAmsifの腕に落ちてきた」です。動画も見てこの場面を確認しましたが,GKは最後までボールから目を離していませんでした。そこに着目すると上のような訳し方になるのではと思いました。

二つ目が「Amsifの腕に吸い込まれていった」です。一つ目の訳を違った言い方にすると,こうなるのではと思います。

試合はYoutubeでしか見ていませんが、モロッコのGKはとても素晴らしいパフォーマンスを見せていましたね。ですが,日本はもう少しシュートの精度を上げていくべきかなと感じました。(Sugiuchi)