常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throw off

DoCoMoから10カ国語対応の翻訳能力を取り入れたスマートフォンが開発されました。

If an English speaker is talking to a Japanese, the original English phrases will be delivered first and then a Japanese translation will follow. The text will also be displayed, just as in the face-to-face communication mode.
However, only three languages — English, Chinese and Korean — are available for the phone conversation mode.
If the phrases are concise and not very complicated, the translations are fairly accurate.
Voice recognition is affected, however, by ambient noise. It can also be thrown off by dialects.
"There are still a lot of things that need to be improved," admitted Nishimoto of DoCoMo.
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120612a1.html

しかし,解決されなければならない問題も多くあるようで,その一つが音声認識レベルの向上です。周囲のノイズや方言などによって,影響を受けてしまうとあります。throw offは「〜を誤らせる,狂わせる」という意味です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。正しく音声認識するという道から,放り出される(thrown off)というようなイメージでしょうか。インプットしたいPVだと思いました。(Sugiuchi)