常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

over the hill

 少し前に日本でも話題になった、とあるレンタルについての記事です。

In Japan, "rental families" provide wisdom and solace at an hourly rate

Across town, another rental is in progress. For $10 per hour, a proudly un-hip, but middle-aged guy will let you vent, and offer his worldly wisdom. This time, self-proclaimed "old-fogey" Takanobu Nishimoto is serving up life lessons. Today, it's dating advice.

Nishimoto sees clients almost daily, proving "over-the-hill" is underrated.

"It's because I'm a total stranger that clients can unload even deep, dark secrets,"

Nishimoto told Diaz. "They'll say, 'I can't breathe a word of this to anyone I know.'"

In Japan's unusual rental universe, sometimes the services are provided on four legs, instead of two.

At Tokyo's "Dog Heart" shop, patrons plunk down cash to hang out with oodles of poodles, beagles and a golden retriever named Rika.

(一部抜粋)

http://www.cbsnews.com/news/in-japan-wisdom-and-solace-for-an-hourly-price/

 今回はover the hill(over-the-hill)について調べました。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “old and past one’s best”とのことでした。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)には、「(人が)最盛期を過ぎて,(仕事をするには)もう若くなくて,(病気などが)峠を越して」と載っておりました。

 すこし言葉は違いますが、日本語の「人生山あり谷あり」に似ているように感じました。(Gomez)