My alarming bell goes off.
オバマ大統領の避妊対策についてリック・サントラムが批判しましたが,その批判に対して異を唱えるアメリカ人のリスナーがいました。彼はサントラムの批判を聞いたときに,My alarming bell goes off.したそうです。
このMy alarming bell goes off.とは一体どのような意味の表現でしょうか。alarming bellは「警戒ベル」,go(es) offは「(警報などが)鳴る」という意味です(『オーレックス英和辞典』旺文社)。go offはgo onでもいいのかな?と思いますが,go onは「(機械などが)作動する」と機械が主語になるようです。さらにgo offのoffは「はずれて,とれて」という意味の形容詞なので,何か自分の理解を司るもののピンが外れて「ん?おかしいぞ?」と感じる様子を上手く表現しています。よって, go offの方がここでは適していると考えられます。http://www.freerepublic.com/focus/f-news/2006037/posts
My alarming bell goes off.に似た表現として,My bell rings!「ピンと来たよ!」がありますね。ラジオを聞いていて発見した英語表現でした。(Sugiuchi)