常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Miranda rights

大学のラクロスクラブ元カップルの彼氏George HuguelyにYeardley Love殺害の容疑がかけられています。

Reeves testified right before the video was played. She said that Huguely cooperated with police when asked to come to the station and signed a document stating that he understood his Miranda Rights.
http://abcnews.go.com/US/george-huguely-trial-suspect-breaks-court/story?id=15554766

Miranda rightsは「ミランダ権利」,黙秘権など尋問時に於ける弁護人立会いなど被逮捕者が有する諸権利で,基本的には黙秘権を意味するようです。Mirandaは被疑者の人権(黙秘権などの)事前告知を要求した判決で,形容詞で「ミランダ方が適用された」という意味です(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。黙秘権というと,the right of silent,take the Fifthという言い方がありますが,Miranda rightsという表現も覚えておくと,法律関係の英文を読むのに便利ですね。(Sugiuchi)