常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

marquee

JT. online(12/11/11付)の記事“Angels build brand by reeling in Pujols”より英語表現を拾います。
ANAHEIM, California — Although the Los Angeles Angels still haven't received the bill from their epic holiday shopping spree, they already think they got a whole lot more than a slugger when they signed Albert Pujols to a $254 million contract.
They got a television star for a new rights deal potentially worth $3 billion. They got a face for a franchise that will have a spot among baseball's marquee teams for as long as Pujols' health and talent hold.
(以下省略)
http://www.japantimes.co.jp/text/sb20111211a1.html
今回の表現はmarqueeです。marqueeは名詞で「(品評会・園遊会・サーカスの)大天幕」「マーキー(劇場・ホテルなどの入り口の上に張り出したひさし);劇場では上演中の作品名が掲げられる」という意味ですが,ここでは形容詞として扱われています。辞書で意味を確認してみると「著名な,人気の高い,優秀な」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。marqueeの語義を調べてみると“a tall rooflike projection above a theater entrance, usually containing the name of a currently featured play or film and its stars.”とあり,この記述からも上記の形容詞の意味が生まれることは容易です。(http://dictionary.reference.com/browse/marquee
例えば,a marquee playerでは「人気選手」,a marquee nameだと「著名人」などの意味になります。記事のbaseball marquee teamsは「野球の人気球団」という意味を表します。(GP)