常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Snug

日本で有名な犬といえば,某携帯会社のCMに出てくる白いお父さんではないでしょうか。しかし,今回紹介する犬は世界でも有名な犬で,その犬はアメリカにいるようです。以下はMail Online(09/30/11付け)に掲載されている写真の下に書かれた文からです。

Snug: Boo relaxes in a cushion
http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2043927/Boo-Pomeranian-The-Mail-audience-worlds-cutest-soon-richest-pooch.html

今回注目するのはsnugです。辞書によると,snugには「〈場所・人が〉暖かく心地よい,気持ちのいい,快適な(cozy)」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。私は「心地よい」と聞くと,cozyやcomfortableなどを思い浮かべましたが,その違いはどのようなものなのでしょうか。以下の語義は全てOxford Advanced Learner's Dictionaryからのものです。

・snug
warm, comfortable and protected, especially from the cold

・cozy
warm, comfortable and safe, especially because of being small or confined

・comfortable
feeling physically relaxed in a pleasant way; warm enough, without pain, etc

snugは暖かく心地よい様子を指すようですね。この記事にはBooのかわいい写真がたくさん載っています。興味がある方は,URLを参照してください。(ゼミ生 b.m.)