常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

obsessive(Sugiuchi)

ご指名質問の回答をさせていただきます。内容は以下の英文の赤文字の解説です。
Mr Moore had apparently attached one of his alcohol bottles to himself to prevent it being stolen.
The policeman said: “There was a green bottle attached to a belt attached to a safety pin attached to string. “This was a new one to me, but after inquiries with our Homeless Persons Unit I was informed that street drinkers will do this so that if someone tries to remove the alcohol from them while they are asleep it will wake them up and they can fend off the person.”
Several forms of identification were found in Mr Moore’s pockets, including a US passport that matched the copy once sent to the Queen. But no relatives could be found and Mr Moore was not on any missing persons lists.
The coroner, Dr Fiona Wilcox, said: “If ever next of kin of this gentleman are discovered I would hope my sympathies will be passed on for their loss.”
The coroner, who commented on the “excellent, unimpeded view of the palace” enjoyed from the island, gave a verdict of “unascertained” cause of death.
まずa new one to meですか,newが「新しい」という基本義から派生して,「不慣れな,よく慣れていない」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。ここではこの派生した意味の訳がしっくりきますね。よって,「これは見たこともないものだったよ。」などと文脈に沿って訳すことが出来ます。
次はIf ever next of kin of this gentlemanです。ここで大事なのがIf everの意味です。everは肯定文のif節で「いずれ,いつか,とにかく」という意味になり,If everで「もし(いつか)〜ならば」という意味になります(同上)。訳からも分かる通り,この表現にはなにか「可能性が薄いが…」というようなニュアンスが感じられます。そしてnext of kinは法律用語で「最近親者,相続人」という意味です。以上から,「もしいつかこの紳士のご家族が発見されたら…」と文の流れから訳すことが出来ます。

余談ですが,If everがIf節過去形で使われると「主節の正しさを強調する」意味合いを持つようです(同上)。(Sugiuchi)