常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spoils of victory

サッカー女子日本代表チーム「なでしこジャパン」に対しての国民栄誉賞表彰式が18日,首相官邸で開かれました。以下はThe Japan Times ONLINE(08/19/11付け)の記事"Women's soccer team gets People's Honor Award"のcaptionです。


Spoils of victory: Surrounded by members of the national women's soccer team, coach Norio Sasaki (front left) and captain Homare Sawa show off the People's Honor Award certificate and plaque at an award ceremony with Prime Minister Naoto Kan in Tokyo on Thursday.
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110819a4.html

今回注目するのはspoils of victoryです。spoilというと私は「甘やかす,台無しにする」という動詞の意味が先行してしまうのですが,ここでは名詞として使われています。そこで『新英和中辞典』(第5版,研究社)を調べると「1[また複数形で]ぶんどり品,略奪品,戦利品:(the)~s of war戦利品 2[複数形で]利権,役得《選挙に勝った政党が任命できる官職など》:the~s of office 役得」といった名詞の意味が載っていました。spoilがこのような意味を持つのは「〖ラテン語「動物の皮をはぐ;略奪する」の意から〗」です(『新英和中辞典』同上)。

以上のことからspoils of victoryは「戦利品」,つまり「W杯での功績を讃えたこの度の国民栄誉賞の受賞」だということがわかります。この記事を通してまたひとつ単語の意外な意味を知ることができました。(ゼミ生 pear