常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mar 復習

 ロシアW杯の決勝が行われ、フランスがクロアチアを4−2で下して20年ぶり2度目の優勝を果たしました。

With flags, song, pride, French celebrate unifying victory

PARIS (AP) — It was a victory for all of France and the home crowd did it justice, pouring into Paris’ Champs-Elysees Avenue by the tens of thousands to celebrate in an explosion of joy.

中略

Troublemakers marred some of the festivities at the top of the Champs-Elysees, breaking the window of a major store, throwing bottles, temporary barriers and even a bicycle at riot police as the celebrations wound down close to midnight. Police responded with water cannon and tear gas. BFM-TV reported that the store was pillaged.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004588477

 mar / mάɚ / を取り上げます。troublemakersが主語にきていることと、後ろにフランス国内で起こった問題が挙げられているので、「(厄介ごと)を起こす」といった意味になるのではないかと予想しました。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「…を損なう、台なしにする、傷つける」とありました。同義語として、spoilが挙げられています。また、LDOCEでは“to make something less attractive or enjoyable”と定義されていました。記事の場合は、W杯優勝のおめでたいムードを台無しにした者がいたことをmarを使って表現しています。