常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

share spoils 復習

 サッカー男子日本代表はW杯第2戦でセネガルと対戦し、2-2のドローで勝ち点1を手にしました。

Group leaders Japan and Senegal share spoils

Japan twice came from behind to peg back Senegal as the two Group H leaders played out a pulsating 2-2 draw at the Ekaterinburg Arena. The result keeps the pair at the group summit after each had won their respective opening outings.

Senegal started with real attacking intent and they were rewarded as star forward Sadio Mane took full advantage of some defensive hesitancy to score after 11 minutes. Despite enjoying more possession, Japan remained on the back foot until Takashi Inui netted just past the half-hour, with a smart curling finish from inside the penalty area.

以下省略

https://www.fifa.com/worldcup/news/group-leaders-japan-and-senegal-share-spoils

 見出しにあるshare spoilsを取り上げたいと思います。spoilといえば「〜だめにする」や「〜を甘やかす」という動詞の意味で覚えていましたが、記事では名詞として使われており、どういった意味で使われているのかわかりませんでした。そこで、『ウィズダム英和辞典』を引いてみたところ、名詞で「戦利品;強奪[略奪]品」という語義があることがわかりました。また、LDOCEでは“the things that someone gets by being successful ”と定義されています。見出しで使われているshare spoilsは引き分けで勝ち点を分け合ったことを表しているのだと思います。
 ちなみに、spoilの語源は「動物の皮をはぐ」です(『ウィズダム英和辞典』)。定かではありませんが、動物の皮を狩りの戦利品と考え、名詞の意味が生まれているのかもしれません。(Blue Sky)

spoils of victory - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご指名質問:go spoils - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から