常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

inundate

日本国内観測史上最大の地震である東北地方太平洋沖地震は大きな地盤沈下を引き起こしました。JT ONLINE(05/11/11付け)にあった記事の見出しを採り上げます。

High tides inundate sunken towns

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110511a7.html

今回はinundateという語について考えます。『ジーニアス英和辞典』(第3版,大修館書店)をひくと「…を水浸しにする,…に押し寄せる」とありました。あわせてLDOCEも確認するとformal to cover an area with a large amount of waterという説明とThe tidal wave inundated vast areas of cropland.という例文が載っていました。これらのことから,「地盤が下がった街に高潮が押し寄せる」あたりが訳として適当かと思います。

ところで,なぜinundateで「…を水浸しにする」というような意味になるのでしょうか。語源辞典(スペースアルク)を調べると,und-という語根の基となったラテン語のundareがto rise in waves(波立つ)やto flood(あふれる)を意味することがわかりました。

記事本文には宮城県石巻市では高潮が膝の高さほどまで押し寄せるため,地域の方は高潮が来る前に家に帰ろうと急ぐとありました。震災から今日でちょうど2ヶ月が経ちますが,被災地の一日も早い復興をお祈りします。(ゼミ生 pear