常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gap-toothed

カリフォルニア州知事で俳優のアーノルド・シュワルツェネッガーは,すき歯がチャームポイントなことでも有名です。ではすき歯は英語で何と言うのでしょうか。今回はYahoo news(2011/05/10付け)の記事に注目しました。以下は記事の一部引用です。

It was a storybook marriage in 1986 on a spring weekend on Cape Cod that united a princess of an American political dynasty, Maria Shriver, and the gap-toothed muscle-clad movie star famous enough to be known by one name, Arnold.

http://news.yahoo.com/s/ap/ap_en_mo/us_schwarzenegger_shriver_separation

私は始めすき歯は間があいていることからopening toothだと思ったのですが,『オーレックス英和辞典』(旺文社)によるとgap-toothedで「歯間があいた,すき歯の」とありました。またLDOCEにはhaving wide spaces between your toothとありました。gapときくと「意見の相違」や「不一致」などの目に見えないギャップをまず思い浮かべたのですがgapの原義は「壁や生け垣の隙間」で「隙間」という意味があるそうです(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。
また後ろのmuscle-cladにも注目してみました。辞書によるとcladは「(しばし複合語で)…を着た,…に覆われた」とあります(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。したがって,muscled-cladで「筋肉隆々な,マッチョな」と訳すことができるのではないでしょうか。
夫婦の間にもgapが出来てしまい離婚へ向かっているシュワルツ夫婦ですが,二人の間にあるgapが埋まることを私は祈っています。(ゼミ生yori-money)