常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

far-flung

中部電力浜岡原発電子力発電所静岡県御前崎市)の全面停止を決めました。どのような影響を及ぼすのでしょうか。以下はThe Japan Times Online(05/10/11付け) の見出しと一部引用です。

Hamaoka impact will be far-flung
An expert on the automobile and utilities industries,
Makabe said that although other utilities are likely to provide extra power to Chubu Electric,
Toyota and other manufacturers may shift their production overseas to avoid possible rolling blackouts.

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110510x3.html

ここで注目するのが,far-flungです。辞書によると,far-flungは「広範囲にわたる;遠方の(remote);分布した」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。さらに細かく調べてみるとflungはflingの過去分詞であり,flingは「<人>が<物・事>を{〜に}投げ飛ばす、投げつける」とありました(『ジーニアス英和辞典』同上)。したがってfar+flungで「遠くに投げられた、遠くまで飛ばされた」ということから「広範囲に及ぶ」という意味になります。何が「広範囲に及ぶのか」といえば浜岡原発の封鎖による影響ですが,トヨタやほかの製造業者は他の施設が中部電力に電力を供給する可能性はありますが,計画停電がある場合製造に影響を及ぼすことを避けるために海外に移動するかもしれないとこの記事は伝えています。東洋地方太平洋大地震が発生してまだまだ影響は拡大しそうです。(ゼミ生 To To To)