常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

encapsulate

先日,米タイム誌が発表した「世界で最も影響力のある100人」に2人の日本人が選ばれたことは皆さんご存知かと思います。以下はJT ONLINE(05/10/11付け)の"Two of the top 100"という記事から,南相馬市の市長である桜井勝延氏に関しての本文一部引用です。

Frustrated for two weeks over the limited help, Mayor Sakurai of Minami Soma, one of the hardest-hit municipalities, delivered harsh criticism and a plea for help in an 11-minute video broadcast on YouTube. That video, subtitled in English, was viewed by thousands of people around the world, and spurred the government and industry officials to speed up their emergency assistance.

Standing up to a bureaucratized and hierarchical system is not easy, but Mayor Sakurai's words and actions encapsulate the best of what government service can and should be.

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ed20110510a1.html

今回採り上げる単語はencapsulateです。単語の解説の前にまず,桜井市長の行動を整理したいと思います。桜井市長は東日本大震災によって被災した南相馬市の窮状を訴え,その様子が動画でYouTubeに投稿されたため,国内だけでなく海外からも大きな反響を得ています。こういった文脈をふまえまして,私はencapsulateが「(彼の言動は行政としてあるべき姿を)体現している」というようなことを表しているのではと考えました。確認のため『ジーニアス英和辞典』と『OXFORD現代英英辞典』(第6版,Oxford University Press)を調べると,それぞれ次のように書かれていました。
「(…を)カプセルに包む,(…を)要約する」(『ジーニアス英和辞典』同上)

to express the most important parts of sth in a few words, a small a space or a single object( 『OXFORD現代英英辞典』同上)

このことから,「彼の言動は行政のあるべき姿を表していた」といった解釈が適当かと思いました。(ゼミ生 pear