常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

blast

カメ女さんに続いて,私も『パイレーツ・オブ・カリビアン』の記事から取り上げます。以下はMail Online(05/10/11付け)からの一部引用です。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110508/1304864791

The pair embark on a mission to try and find the fabled Fountain Of Youth. Penelope said she'd had a blast making the film, even though she was pregnant at the time, giving birth to son Leo three months ago.'This is a great adventure for any actor. I’m a big fan of the first three movies and of what Johnny did in them.'

http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-1385497/Penelope-Cruz-says-working-Pirates-star-Johnny-Depp-dream-growing-Spain.html

blastというと「突風」という意味がすぐに思い浮かぶかと思います。しかしここではその意味ではないようです。辞書には,「<話>とても楽しいひと時[体験]」とありました(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。またLDOCEにはan enjoyable and exciting experienceとあり,The concert was a blast.という例文も書かれています。一語一義では対応できない単語の一つですね。またペネロぺ・クルスはこのシリーズのファンだったことや,念願だったジョニー・デップとの共演が実現したこともあり,撮影をとても楽しめたようですね。(ゼミ生 b.m.)