常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on an even keel

東日本大震災の影響を少なからず受ける中国ですが,経済成長はその影響を感じさせません。
China’s turbo-charged growth eased just a touch in the first quarter, while its inflation jumped to a 32-month high, putting pressure in the government to do more to rein in prices and keep the economy on an even keel.(DY 04/16/11より)
今回取り上げる英語表現はon an even keelです。keelは船の「竜骨」という意味です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。ちなみに竜骨とは,船底を船首から船尾に通す構造材のことです。ではon an even keelとなると,どのような意味になるのでしょうか。
ジーニアス英和辞典』(同上)によると,「〈船が〉安定して」「〈人・事態などが〉落ち着いて,安定して」とありました。ここでは後者の意味で使われていますね。例文としてShe wants to keep her life on an even keel.「彼女は波風のない生活を送りたいと思っている」が挙げられていることと上記の英文から,この表現はkeepと相性が良いようです。
中国政府は,この著しい成長を見せている中国経済をどっしりと安定した経済にしたいという気持ちがon an even keelから伝わってきます。(persimmon柿生)