You gave me goose bumps! 復習
映画“Speed Racer”から取り上げます。
“You gave me goose bumps!”主人公であるSpeedのことを誇りに思う、という彼への話にあった母の言葉です。彼は母に何かを与えているようですが、いったい“goose bumps”とは何なのでしょうか。読者の方々にはおなじみなのかもしれませんが、“goose bumps”を調べてみると「鳥肌」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館)とありました。“goose”は「ガチョウ」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館)なので、直訳では「ガチョウの肌」ということですね。LDOCEの“bump”には“an area of skin that is raised because you have hit it on something”と記載されていました。今回は「鳥肌が立つほど興奮させられる」といったような訳になります。鳥肌は英語で何と表現されるのか知らなかった私にとって、少しガチョウが身近な存在になりました。(Green)