keep tabs on~
今回は『プリズン・ブレイク(壁の向こうへ…)』から英語表現を拾います。
Lincolnの弁護士Veronicaと一緒に仕事していたNickは,実はマフィアのボスAbruzziに言われ,Veronicaを監視していたのでした。
Nick: I agreed to keep tabs on you. In exchange, Abruzzi had some guy who was already
doing a life sentence cop to the murder that my father didn’t commit.
ここで採り上げる表現はkeep tabs on~です。tabsは「インデックスシール、つけ札、ラベル」という意味ですが、ここでは字面通りの意味にはなりません。『オーレックス英和辞典』(旺文社)には,keep tabs onは口語表現で「〜に注意を払う,〜を監視する,〜に目を光らす」とありました。
これに似た表現としてkeep an eye on~がありますが,両者の違いは何でしょうか。LDOCEによると,keep tabs onはto watch someone or something carefully to check what they are doingとあり,keep an eye onはto look after someone or something and make sure that they are safeとあります。この英英辞典の定義と英和辞典の訳を見てみると,keep tabs onの方が,何かseriousな場面で使うようなニュアンスが感じ取れます。
an eyeかtabsか,たった一語のみで意味が変わってしまうのですね。(ゼミ生 persimmon柿生)