常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

foil

今回はDAILY YOMIURI ONLINE(2010年11月27日付)の広州アジア競技大会に関する記事から落ち穂拾いです。以下は記事の一部引用です。
On the track, Chisato Fukushima's bid for a third gold medal was foiled by a bad baton pass as Japan had to settle for third place in the women's 4x100-meter relay.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/sports/20101126dy02.htm
foilというと「箔」や料理に使う「ホイル」を想像してしまいがちですが,ここでの意味は違います。後に続く「バトンパスの失敗」という文脈から考えると,この語は何かネガティブなものだと考えられます。そこで『新英和中辞典』(第5版,研究社)を調べると「1〈相手・計略などを〉くじく 2〈人を〉妨げて〔企てなどの〕成功を無にする,失敗させる」という意味もあることがわかりました。例文としてHis attempt to escape was foiled. 「彼の逃亡の企てはくじかれた。」が挙げられています。
また,Cambridge Dictionaries Onlineにはto prevent someone or something from being successfulと説明がされていたので,「成功を妨げる」という意味合いが強い表現であるといえるでしょう。これらをふまえますと,訳は「福島三冠の夢途絶える,バトンミスで日本3位」あたりが適当かと思います。
次回はカメ女さんです。 (ゼミ生 pear