常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

surrender

WBC日本代表が広島カープとの強化試合で負けてしまいました。不安が残る一方、広島カープファンは次のシーズンは期待ができるとお喜びになっているでしょう。


Japan 3-hit in loss to Carp

A warmup game against the Hiroshima Carp on Sunday left Japan feeling cold.

Ace Masahiro Tanaka of the Tohoku Rakuten Eagles surrendered a pair of runs in the first inning and the Yomiuri Giants' Tetsuya Utsumi served up a three-run homer in the ninth inning of a 7-0 loss at Miyazaki's Sunmarine Stadium.

Hiroshima ace Kenta Maeda, a member of the national team who was getting a start against his World Baseball Classic teammates, started and held Japan scoreless on two hits over two frames.

Japan only had one hit the rest of the way as Carp hurlers combined to keep it hitless after the third inning.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/sports/T130217003255.htm

surrenderという単語はまず、阪神タイガースの”NEVER NEVER NEVER SURRENDER”(cf, NEVER NEVER NEVER SURRENDER - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)を思いだします。「《正式》〈人が〉〈希望などを〉放棄する、捨てる(give up)」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)から「決して諦めない」というスローガンになりますね。
他にも「〈物を〉譲り渡す」(ibid)などの意味がありますが、ここではa pair of runsが目的語にあります。ここでのrunは「《野球、クリケット》得点、失点」(ibid)という意味なので、よくアナウンサーが言っている「(失点を)許す」という表現になると思います。(Minnesota)