常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clickbait

 ユーチューバーは、自身の影響の大きさを自覚するべきだと思います。

YouTuber Logan Paul Apologizes for Video of Japan ‘Suicide Forest’ Corpse

YouTube superstar Logan Paul apologized Monday night for posting a video of a suicide victim to his vlog, which has since been removed. “I didn’t do it for the views. I get views. I did it because I thought I could make a positive ripple on the internet... I intended to raise awareness for suicide and suicide prevention,” Paul, the older brother of YouTuber Jake Paul, tweeted. Logan Paul, who has more than 15 million subscribers, has been on a trip to Japan for the past week. Over the weekend, he and some friends paid a visit to Aokigahara by Mt. Fuji, also known as “suicide forest.” There they stumbled upon the body of a man who had apparently hanged himself just hours before. Paul filmed the body and his reaction to it, then uploaded the video on Dec. 31 with the title “We found a dead body in the Japanese Suicide Forest…” “This is not clickbait. This is the most real vlog I’ve ever posted to this channel,” he said in the video. Backlash was swift, and after mass outrage, the YouTube video was removed from Paul’s channel on Monday night. Before the video was removed it had garnered over half a million likes and 6.3 million views.

https://www.thedailybeast.com/youtuber-logan-paul-apologizes-for-video-of-japan-suicide-forest-corpse

 clickbait /klikbeɪt/ に注目しました。調べてみたところ、ネット用語ようです。インターネットサイトMerriam Webstarによると、 “something (such as a headline) designed to make readers want to click on a hyperlink especially when the link leads to content of dubious value or interest”とのことでした。
 またインターネット版Oxford Dictionaryにも、 “(on the Internet) content whose main purpose is to attract attention and encourage visitors to click on a link to a particular web page.”と載っております。
 見て分かるとおり、clickにbait(「エサ」)が合わさってできた単語です。日本語のネット用語でいう、「タイトル詐欺」と同じ意味合いかと思います。 (Gomez)

spook 復習

 ニュージーランドで混んでいる高速道路に取り残されていた子猫が救助されました。

Kitten rescued by police from busy Auckland motorway

According to the Auckland City District Police, a motorist had reported that a "small orange and white ball of fluff" was "trying to cause accidents" on the South-Western motorway.
Police found the kitten huddled against the concrete barrier of the motorway.
She was named Maioro after the off-ramp from which she was rescued.
According to a police statement posted on Facebook, Maioro did not make the rescue mission an easy one.
"She was spooked by [an] approaching officer and quickly bolted across three lanes of live traffic, narrowly avoiding the worst," said police.
"Now trapped on a small central strip she required the motorway to be temporarily blocked."


http://www.bbc.com/news/world-asia-42550009


 取り上げる単語は"spook" です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、名詞で「幽霊、おばけ、精霊、スパイ、黒んぼ」と、動詞では「…を驚かす、…をおびえさせる、おびえる」とありました。ここでは動詞で使われており、救助に来た警察たちに対して「怯えていた」様子が分かります。LDOCEでは、"to frighten someone"と定義されています。(Akim)

spook #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

spook#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

spook - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. 形容詞 spookyも忘れないように。(UG)

gaudy 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

hotline 復習

 北朝鮮政府は、金正恩委員長の方針によりおよそ2年間途絶えていたホットライン(2国政府首脳間を結ぶ直通電話線) の再開を発表しました。

North Korea has reopened a hotline to South Korea, almost two years after it was disabled on the orders of leader Kim Jong-un.

South Korea confirmed it had received a call from the North at 15:30 local time (06:30 GMT) on Wednesday. Reopened a hotline


The North Korean leader had earlier said he was open to dialogue with Seoul and to sending a team to the Winter Olympics in the South next month.

The two nations have not held high-level talks since December 2015.

North Korea cut off the communications channel shortly afterwards, refusing to answer calls, according to officials in the South.

A North Korean official announced the hotline's reopening in a televised statement.

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-42549161

 “hotline” を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(大修館) によると「(2国あるいは各国主要国首脳を結ぶ) 直通電話線、直通連絡網 」を指すとわかりました。
 これはもともと第二次世界大戦中にロウズベルト アメリカ大統領とソ連チャーチル首相が、直接電話対談した例に倣う形で、キューバ危機勃発後アメリカ合衆国ソ連との間に設けられた直通回線のことを指したそうです。
 設置の理由は2国間首脳が意志疎通を直接行うことで偶発的に戦争が発生しないようにという意図があったからだそうです。その後、非常時に備え同様の回線が政局や戦線に緊張が走っている様な国々に設置されるようになり,北朝鮮・韓国間にも設置されたという訳です。つまり,ここでいう「大切、重要なこと、必要なこと」を “hot” (「熱い」) で表したといえるでしょう。
 ちなみに “hotline” は上の意味だけでなく「(テレビラジオの)視聴者参加型人気番組」を指す場合もあるそうです。
 今回のホットライン再開の理由は、金正恩委員長が2月に開催される平昌オリンピックに参加する北朝鮮選手団をどう韓国へ贈るかなどを協議するためであるそうです。(Hapidra)

https://jp.reuters.com/article/northkorea-missiles-hotline-idJPKBN1ES0A4

precarious 復習

 ペルーの首都リマ近郊の海岸沿いの道路でバスとトラックが衝突する事故があり、バスが崖から転落しました。

48 die after bus falls from cliff in Peru

A bus plunged over a seaside cliff in Peru on Tuesday, killing at least 48 people after a collision with a truck on a precarious stretch known as the “devil’s curve,” officials said.

The bus was traveling from Huacho, 130 kilometers north of the capital, to Lima with 55 passengers and two crew on board when it went off the road about midday.

It plunged 100 meters and landed upside down on rocks at the edge of the sea.

The incident “left at least 48 victims” dead, the statement posted on the Interior Ministry’s website said, revising an earlier toll of 36.

Efforts to recover bodies from the overturned vehicle were suspended at nightfall because the tide had risen and reached the bus, the police said.

A police helicopter had winched some rescue workers to the wreck of the blue bus while others made the precarious journey down on foot with the assistance of ropes.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004159492

 precarious /prɪké(ə)riəs/ を取り上げます。後ろにjourneyがくることから、事故が起こるような危険性があったことを表していると思いました。
 『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究者)で調べると「不安定な、危険な;頼りにならない」とありました。例として “ a precarious life” で「不安定な生活」、 “the company’s precarious financial position” で「会社の危うい財政状態」などが取り上げられています。
 LDOCEには “a precarious situation or state is one which may very easily or quickly become worse” や “likely to fall, or likely to cause someone to fall” と定義されています。
 事故現場は「(悪)魔のカーブ」として知られる場所で、事故多発地帯となっているそうです。走行ルートの中にこの場所が含まれていたことから、安全性が確実ではないことがprecariousに含まれていると感じました。(aqua)

perforate 復習

Crohn's disease patient in fact had Heinz sauce sachet perforating intestine

 A woman thought she was suffering from a serious bowel disease for six years before doctors discovered some Heinz packaging piercing the wall of her intestine.
 The 41-year-old patient had bouts of acute abdominal pain and bloating lasting up to three days, prompting doctors to diagnose her symptoms as Crohn’s disease.
 Doctors at Heatherwood and Wexham Park hospital in Slough eventually decided surgery was the only option when the patient failed to respond to standard treatment, a case study in the British Medical Journal said.
 But keyhole surgery found an inflamed mass in the small intestine, revealing two pieces of plastic packaging bearing the Heinz branding.
 The plastic appeared to come from a sachet of sauce.(Skip the rest)

https://www.theguardian.com/uk-news/2018/jan/02/crohns-disease-patient-in-fact-had-sauce-sachet-perforating-intestine

 今回取り上げる語は、perforate/pˈɚːfərèɪt/ です。工学系の人にはperforatorとして有名ですが、その動詞のようです
 まず意味を確認します。LDOCEをみると “to make a hole or holes in something” とあり、OEDをみると “Pierce and make a hole or holes in.” とあります。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「(1)…に穴をあける、(2)<紙>にミシン目をいれる、(3)[病理]<腸壁など>に穿孔を生じさせる」とありました。
 次に語源を確認します。OEDをみると、“Late Middle English (as an adjective): from Latin perforat- ‘pierced through’, from the verb perforare, from per- ‘through’ + forare ‘pierce’.” とあります。さらに『ジーニアス英和大辞典』には、「per- (…通して)+-for (穴をあける)+-ate (…する)」となっています。
 以上のことから今回の記事にある “perforating intestine” は「腸に穴をあけている」と訳をつけることができます。(OkaUchi)

four-peat 復習

 青山学院大学箱根駅伝4連覇を果たしました。

Aoyama Gakuin wins fourth straight ekiden

Aoyama Gakuin University came from behind to win the annual Tokyo-Hakone collegiate men’s two-day ekiden road relay for the fourth straight year on Wednesday.

中略

Hakone race debutant and third-year student Hayashi took over the tasuki sash, which replaces the baton in the ekiden, from downhill specialist Onoda and set a 1:02:16 stage record over his 21.3-km leg to widen the gap over the chasers.

“Onoda gave us a comfortable lead and that allowed me to race my own race. I’m simply happy. A four-peat is a confidence boost. The seniors worked hard for this to happen and I’d like to repay them by completing a five-peat (next year),” Hayashi said.

以下省略

https://www.japantimes.co.jp/sports/2018/01/03/more-sports/track-field/aoyama-gakuin-wins-fourth-straight-ekiden/#.WkzrP0ll-00

 “four-peat”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、“three-peat”で「(主要スポーツ選手権での)三連覇」とありました。また、Merriam-Websterでは“a third consecutive championship”と定義されています。今回の記事では“four-peat”で「四連覇」という意味になります。後ろにくっついている“peat”は“repeat”が省略されたものだそうです。“three”の語尾と“peat”の頭がくっついて省略されているのだと思われます。“four”の場合はこの例にあてはまりませんが、“three-peat”にならって数字の表現の後に“-peat”とつけて「〜連覇」と表現するようになったのだと思います。(Blue Sky)

three-peat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

3-peat 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

weed 復習

 米カリフォルニア州で1日, 嗜好品としての大麻が解禁されました。著名人が栽培に従事するとみられる一方で, 身体への影響などを懸念する根強い反対意見もあり, 今後の動向が注目されています。

Former boxer Tyson to run weed ranch

Former heavyweight champion Mike Tyson is becoming a California marijuana entrepreneur.

TheBlast.com reports Tyson and partners on Dec. 20 broke ground on a plot for a cannabis resort in California City, a remote Mojave Desert town that’s about 177 kilometers north of Los Angeles.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004159260

 注目した語はweedです。同語は水中で育つ「海藻」としてよく知られていますが, タイトルでは地上で見られるranchと共起しています。確認のため『リーダーズ英和中辞典』(研究社)を引いたところ, 上記のほか「<口>タバコ」, また「<俗>マリファナ」とありました。本文では “marijuana” について述べられており, 後者が適していると考えられます。

 さらにOxforddictionaries.comには “cannabis” と定義され, “He never touched weed, cocaine or anything else.” という例が挙げられていました。悪草は生長が速いその様子から, “Ill weeds grow apace.” で「(諺) 憎まれっ子世にはばかる」となります(同英和辞典)。(Cayu)

weed - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
cf. goutweed - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から ragweed - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

diaphanous 復習

ONE@Tokyo, Tokyo, Japan

There is an industrial atmosphere throughout the hotel, thanks to expanses of natural plywood, diaphanous white curtains, exposed ceilings and large windows, which framing SkyTree views. The rooms – which have free smartphones for use around Tokyo – range from compact studios to more spacious lofts all with a similar aesthetic of wooden walls, angular lighting, square metal sinks and showers.

https://www.wallpaper.com/travel/japan/tokyo/hotels/onetokyo#kkLvFHBfG5vQqFHg.99

diaphanous /dʌɪˈaf(ə)nəs/ に注目しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、 「〈布などが〉透明な;半透明の」、「〈風景などが〉かすんだ,ぼんやりした」、「〈望みなどが〉非現実的な」などと載っておりました。
Oxford Dictionary of English (2th) には、 “(especially of fabric) light, delicate, and transparent”と定義されております。以上から、布などによく用いられる単語であることが分かります。文中でもカーテンのことを指しております。
元はギリシャ語のdiaphanesで、diaが “through”、phaineinが “to show”を表しています。
ちなみにtransparentでも布の透け感を表すことができます。(Gomez)

potpourri 復習

フランス発祥の香水商品紹介サイトで目にした単語です。

In 1968, diptyque composed its first eau de toilette, L’Eau, inspired by a 16th-century potpourri recipe and the scent of pomanders.
New creations followed: eaux de parfums, roll-ons, and a rare vinaigre de toilette. For 40 years, diptyque has been developing a sophisticated collection of personal fragrances giving it a clear, distinctive signature.
Over the course of the House’s history, an unusual olfactory landscape has been formed. Guided by a fragrance legacy as broad as it is deep, diptyque continues to pursue olfactory creation unmatched in the palette of classical perfumery, blending scents to be worn by man or woman.
http://www.diptyqueparis.com/our-story

 potpourri/ˌpoʊpʊˈriː/を「goo辞書」 で調べてみると、1「香壺,ポプリ:バラなどの花の干した花弁を香料と共に混合したもの」2「ポプリ,混成曲,接続曲(musical medley)」3「文学作品抜粋集,名作さわり集」4「(特に,相互に無関係なものの)寄せ集め;雑録,雑感(miscellany)」5「〔料理の〕ごった煮」といったいくつかの記載がありました。

 上記のサイトで使われている意味はもちろん1と考えますが、普段使われることの多い香花といった表現以外もあるようでした。
 語源としては、”potpurri”の単語自体がフランス語のようで"語義は「腐った壺」"とあります。

 さらにLDOCEで調べてみると"a mixture of things that are not usually put together, for example different pieces of music or writing"とも記載がありました。
 例文には potpurri ofで"a potpourri of literary styles"や"a potpourri of religious ideas"のように用いられる事もあるようで、 同様にgoo辞書 英和和英 で"My students are delightful potpurri of all ages and colors."「種々多様」といった意味で使用されていました。(Momo)

whitewash 復習

Captain Joe Root says England must learn from their off-field mistakes in the failed defence of the Ashes.

Before the tour began, Ben Stokes was arrested after an incident in Bristol and has not played for England since.

While in Australia, Jonny Bairstow was accused of 'headbutting' Test opener Cameron Bancroft, while Ben Duckett poured a drink over James Anderson.
(中略)

Although they drew the fourth Test in Melbourne to remove the threat of a whitewash, England are still without a win in nine matches and seven years in Australia.

http://www.bbc.com/sport/cricket/42539475

 whitewaterを『ジーニアス英和辞典』で調べると名詞に「うわべだけのごまかし、事実を隠すこと」「しっくい」「(競技での)零封」、他動詞に「…にしっくいを塗る」「…をとりつくろう;=launder」「…を零敗させる、完封する」の意味があることがわかります。
 上記の場合クリケットというイングランド発祥のスポーツの記事なので名詞の3番目の意味「零封(相手を0点に抑えること)」が合いそうです。しかし今回記事では、イングランドのBen選手が何らかの事件によって捕まったことが述べられているので1つ目の意味も少し関係しているのではないかと思いました。(Kiwi girl)

whitewash - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

whitewash defeat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から