常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

「講話」 lecture?

沖縄防衛局が沖縄県宜野湾市長選の有権者リストを作成し、真部朗局長が投票を呼びかける「講話」を開いていた問題は大きな波紋を呼んでいます。「講話」という何ともはっきりとしない言葉をどう訳すのか各社とも腕の見せ所でした。

DYはカッコ付きで「講話」を:
Okinawa defense chief under fire for poll 'lectures'
The Yomiuri Shimbun
The Defense Ministry's Okinawa Defense Bureau chief has come under fire for encouraging his subordinates to vote in the upcoming mayoral election in Ginowan, Okinawa Prefecture, which hosts the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station.

Ro Manabe, who assumed the post in mid-December, was found Tuesday to have allegedly held "lectures" on the mayoral election on Jan. 23 and 24 for bureau officials who live in the city or have relatives living there.

のように処理し、JTは講話には直接ふれず:

Okinawa poll meddling irks defense chief
A senior Defense Ministry official came under suspicion Wednesday of not only trying to tamper with the upcoming mayoral election in Ginowan but taking similar action in 2010 for a vote in Nago — the two cities in Okinawa deeply connected to the controversial relocation of the Futenma U.S. air base. Speculation has grown that Defense Minister Naoki Tanaka now has no choice but to sack Ro Manabe, his Okinawa bureau chief.

Manabe was only appointed in December, after his predecessor, Satoshi Tanaka, was axed for using a Japanese euphemism for rape in describing the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma from Ginowan to the Henoko coastal area of Nago.

Manabe's dismissal would make it even more difficult for Tokyo and Washington to breathe life into the stalled relocation plan for the Futenma base, and deal a blow to Prime Minister Yoshihiko Noda's government.

のように、meddleやtamper withを使っています。AJWはspeakで次のように処理していました。
Okinawan defense official to get warning over poor judgment

February 01, 2012
The government of Prime Minister Yoshihiko Noda is not receiving much help from bureaucrats in making progress on the controversial issue of relocating U.S. Marine Corps Air Station Futenma.

Defense Minister Naoki Tanaka said on Feb. 1 that Ro Manabe, the Okinawa Defense Bureau director-general, would be disciplined with a severe warning for his role in ordering the compilation of a list of bureau employees and relatives who reside in Ginowan, which currently hosts the Futenma base. Manabe spoke to individuals included in that list about the forthcoming Ginowan mayoral election.

さらにMDNは:
Defense official may face punishment for Okinawa election-linked lecture
Japan's new Defense Minister Naoki Tanaka speaks during a press conference at the prime minister's official residence in Tokyo, Friday, Jan. 13, 2012. (AP Photo/Shizuo Kambayashi)
TOKYO (Kyodo) -- Defense Minister Naoki Tanaka said Wednesday the chief of the Defense Ministry's Okinawa bureau may face punishment for holding a lecture linked to the upcoming mayoral election in Ginowan, which hosts the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station.

The latest controversy involving the bureau chief for possibly trying to influence local elections is expected to deal a new blow to efforts by Prime Minister Yoshihiko Noda's government to settle the long-stalled issue of relocating the Futenma base from Ginowan to a less populated, coastal area in Nago, both in Okinawa Prefecture.
と直接的な行動をinfluenceでおさえていました。(GP)

flotation

Facebookが最大50億ドルの新規株式公開(IPO)を申請する暫定的な書類を米証券取引委員会(SEC)に提出しました。商業関係でのflotation「浮上」は「(債権の)発行」や「(会社の)発足,設立」となります(『オーレックス英和辞典』旺文社)。ちなみにアメリカではfloatation,イギリスではflotationと綴りが異なるので覚えておきましょう。(Sugiuchi)

The world's largest social networking site, Facebook, has announced plans for a stock market flotation. Facebook said it would seek to raise $5bn (£3.16bn, 3.8bn euros), about half the amount many analysts expected.

hold up

昨年右ひじを手術し,現在リハビリ中の松坂大輔投手。おととい術後初めてブルペン入りし,肘の調子を確かめました。以下,DY(2012/02/02付)の記事より抜粋。
Matsuzaka’s elbow holding up
見出しのhold(ing) upは「耐える,持ちこたえる;〈弁解などが〉通用する」という意味があり,How are you holding up? で「体調はどう?元気でやってる?」といった意味を表します(『ジーニアス英和辞典』同上)。これらの意味から見出しは「松坂の肘は異常なし」などの意味が取れます。「元気,異常なし」などの意味では様々な言い方が出来ると思われますが,手・腕などと関連の強いhold upが使われていると思われます(例:Hold up your hands.)。(GP)

from scratch

記事では,今年2年目を迎える巨人の沢村投手のことが採り上げられています。昨年はルーキーながら11勝を挙げ,新人賞も獲得しました。from scratchは以前もブログで採り上げられていましたが,「最初から,ゼロから,事前準備なしに」という意味の表現です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。この “仕切り直す”という意味合いをここで再度押さえておきたいと思います。(GP)
Sawamura, who posted third-lowest ERA in the CL, said he added 6.5 kilograms with an off season training program and is starting again from scratch.(DY, 2012/02/02付)

show-stealingly――『負けるが勝ち』のレビューより

 18世紀のイングランドで流行した劇のジャンルに感傷喜劇(sentimental comedy)というものがあります。簡単に言えば感傷喜劇とは(簡略化しすぎて語弊があると思いますが)、「王政復古演劇が不道徳な劇だった、という批判から成り立った、説教じみた――観客を笑わせるよりも泣かせる――喜劇」というジャンルです。この感傷喜劇に対し、批判したのが今回上演された『負けるが勝ち』(She Stoops to Conquer)の作者オリヴァー・ゴールドスミス(Oliver Goldsmith)や『悪口学校』(School for Scandals)の執筆者、天才リチャード・ブリンズリー・シュリダン(Richard Brinsley Sheridan)です。喜志哲雄先生も著書『英米演劇入門』で論じられておりますが、批判という事実は、単純なものではなく、執筆者たちは感傷喜劇を批判しつつも、感傷喜劇の劇作術に妥協せざるを得ませんでした。

 さて、劇史的なお話は置いといて『負けるが勝ち』(She Stoops to Conquer)は、とても人気のある劇で、何度も上演が繰り返されています。イングランドでは、やはり観光客の少ないこの時期にやることが多いようです。観に行きたかった、というのが本音ですね。ちょうど各新聞がレビューを書いています。今回は、地下鉄の駅などで配っている無料新聞Evening Standardを採り上げます。結構勉強になる単語が並んでいました。文中のshow-stealinglyは「劇の注目をかっさらう程の」という意味。音楽で言えばshow-stopperみたいなものです。(Othello)

She Stoops to Conquer, National (Olivier) - review

She Stoops To Conquer is almost 240 years old, but Oliver Goldsmith's tightly plotted play seems wonderfully youthful in this fizzy production.

Credit to Jamie Lloyd for his precise direction - and to a buoyant cast that includes Katherine Kelly, fresh from five years in Coronation Street.

Kelly plays Kate Hardcastle, the pert daughter of a rural eccentric. He has fixed for her to meet eligible fop Marlow (Harry Hadden-Paton) with a view to marriage. But Marlow is tongue-tied when polite women are around. "Simplicity bewitches me," he says, and he certainly becomes much more animated when carousing with people of humble origin.

Kate twigs that in order to win Marlow's affections she must pose as a barmaid. The gambit works because Marlow is, in any case, thoroughly confused about his location. Blundering around the countryside, he has been sent to what he thinks is an inn. But this is a bit of mischief by local joker Tony Lumpkin, and in fact it's the house of Mr Hardcastle (a note-perfect Steve Pemberton).

Cue a succession of ludicrous misunderstandings. The result is a comedy of errors, which is at the same time a satire that engages provocatively with questions of class and the power of delayed gratification.

It's joyous stuff - broad yet polished. There's lovely ensemble work, neat movement overseen by Ann Yee, a handsome set by Mark Thompson, and jaunty musical interludes by Ben and Max Ringham that cover the scene changes appealingly.

Kelly is wickedly assured, the sort of performer who can endow a simple smirk with resonance.

Hadden-Paton makes Marlow sumptuously funny while also suggesting his neurotic tendencies. John Heffernan reveals a gift for comedy as Marlow's friend Hastings, Cush Jumbo dazzles as the object of Hastings's affection, and David Fynn is deliciously robust as Tony Lumpkin.

Best of all is Sophie Thompson, who is show-stealingly good as Mrs Hardcastle, an occasionally ghastly yet all too human figure - farcically pretentious and easily duped. Her performance, finely tuned and generous, typifies this sublime account of a somewhat neglected 18th-century classic.

For those who can't make it to the National Theatre, She Stoops to Conquer will be broadcast live to more than 200 UK cinemas and another 600 worldwide on March 29.

http://www.thisislondon.co.uk/theatre/review-24032762-she-stoops-to-conquer-national-olivier---review.do

station.(v)

大手流通グループのイオンは1日,2012年度に新規採用する大卒クラスの社員約3000人強のうち,最大で約3分の1に当たる1000人強を中国,東南アジアを中心とする海外現地法人で採用する計画を明らかにしました。JT online(2012/02/02付)の記事より抜粋。
Aeon to post 1,000 new grads in Asia
Kyodo
Retail giant Aeon Co. plans to station more than 1,000 new employees, all college graduates, in China and Southeast Asia from this year to accelerate its overseas expansion, company officials said Wednesday.
They will account for one-third of more than 3,000 college graduates Aeon and its group companies at home and abroad will recruit in fiscal 2012, which starts in April.
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120202a1.html
stationと聞くと名詞の「駅」という意味を想起しがちですが,ここでは動詞として使われています。辞書には「〈人〉を部署につける,〔…に〕配置する」などの意味が記されていました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。これはstation (n)に「位置;持ち場,部署」など「場所」を表す意味合いが含まれているためです。見出しで使われた単語(または表現)が記事の中で他の表現に言い換えられることはよくありますが,今回のstationはpostの言い換え表現となっています。(GP)

AW 記事

Asahi Weekly Feb. 5号が届きました。教員セミナーのサマリーが英語で書かれ(帯同した学生の名前も!)、写真も載っています。いAWの編集長、和田さん、記事をまとめられた土井さんに心から感謝します。写真も遠景で良かった。KISOSK、コンビ二、朝日新聞売店などでAWをお求めください。(UG)
                    

be in the driver's seat

11月の米大統領選に向けた共和党の候補者選びで,31日,フロリダ州の予備選が行われ,ロムニーマサチューセッツ州知事が大差で勝利しました。driver’s seatは「運転手席」という意味ですが,転じて「指導的[支配的]立場」などの意味で使用されます(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。be動詞以外にも,find oneself in the driver’s seat(指導的な立場に就く)やput someone the in the driver’s seat「(人)を支配的な立場に置く,(人)に主導権を握らせる」などの形でも用いられるようです。それからUG先生から、backseat driverという表現も教えていただきました。こちらはそれぞれでチェックしてください。 (GP)
Romney's in the driver's seat