常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

station.(v)

大手流通グループのイオンは1日,2012年度に新規採用する大卒クラスの社員約3000人強のうち,最大で約3分の1に当たる1000人強を中国,東南アジアを中心とする海外現地法人で採用する計画を明らかにしました。JT online(2012/02/02付)の記事より抜粋。
Aeon to post 1,000 new grads in Asia
Kyodo
Retail giant Aeon Co. plans to station more than 1,000 new employees, all college graduates, in China and Southeast Asia from this year to accelerate its overseas expansion, company officials said Wednesday.
They will account for one-third of more than 3,000 college graduates Aeon and its group companies at home and abroad will recruit in fiscal 2012, which starts in April.
http://www.japantimes.co.jp/text/nb20120202a1.html
stationと聞くと名詞の「駅」という意味を想起しがちですが,ここでは動詞として使われています。辞書には「〈人〉を部署につける,〔…に〕配置する」などの意味が記されていました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。これはstation (n)に「位置;持ち場,部署」など「場所」を表す意味合いが含まれているためです。見出しで使われた単語(または表現)が記事の中で他の表現に言い換えられることはよくありますが,今回のstationはpostの言い換え表現となっています。(GP)