常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

string 復習

 阪神淡路大震災から24年の時が経ちました。

Memorial services mark 24th anniversary of Hanshin earthquake

Areas in Hyogo Prefecture that experienced the Great Hanshin Earthquake were filled with the silent prayers of bereaved families, victims and others in memorial services on Thursday, the 24th anniversary of the disaster that ultimately claimed 6,434 lives.

In this final year of the Heisei era (1989-) — a period that witnessed a string of disasters in the country — participants in the services renewed their vow to remember the disaster and pass down the lessons learned to future generations.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0005485228

 string /stríŋ/ を取り上げます。糸、楽器の弦などの意味で知られる語ですが、記事にあるa string of disastersからは、災害が繰り返して起こり、途切れない様子が伝わってきます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「ひもでつないだもの、じゅずつなぎ;一列、連続、連発」とありました。例としては “a string of pearls” 「ひとつなぎの真珠(首飾りなど)」や “a string of lies” 「次から次へと重ねたうそ」などが挙げられており、良くないものが続くときにも使われるようです。

 LDOCEには “a number of similar things or events coming one after another” と定義されています。同じようなものが連続する場合に用いられることがわかりました。

 記事の内容に戻ると、a string of disastersは「度重なる災害」と訳すことができるのではないかと思いました。(aqua)

a string of #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
a string of / here-today, gone-tomorrow - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から