常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put oneself into the shoe復習

 現在履修しているIntercultural Communication で、本日はオマーンの大学の学生とテレビ通話をしながらの授業が行われました。全体を通して非常に興味深いものでありました。また、このような形態の授業を実現できるということにアメリカの大学のすごさを感じました。
 本日取り上げる表現は、ディスカッションが始まる前に行ったアンケート調査の質問文にあった表現、put oneself into the shoesです。この表現を含んだ質問文を読んだ時、何かの例えに基づく表現であることはすぐに分かりました。しかしながら、質問文の流れ的に実際の「履く」という意味でも通じないこともないと思ったので念のため確認してみることにしました。
 手持ちの辞書『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)を引いてみますと、「〈人の〉身になってみる」とありました。同辞書によると、類似した表現で “ in O’s shoes” や、 “in the shoes of O”があり、これらは「〈窮地にある人〉に変わって、〈人〉の(困った)立場に身を置いて」という意味があるとのことです。他にもshoesという単語を用いた表現があるので必ず押さえておきたいです。 (WREN@Nebraska)

in someone’s shoes 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
put oneself in a person’s shoes 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
get some big shoes to fill 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
leave big shoes to fill #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
step into one’s shoes 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
put oneself into [in] O's shoes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から