常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

unmoor 復習


 昨日に引き続き、関西空港の記事を取り上げます。

Typhoon Jebi forces closure of Kansai airport, near Osaka in Japan

Kansai airport, a major transport hub serving Osaka, Kobe and Kyoto, was cut off when an ocean tanker hit and damaged its bridge to the mainland.

中略

What happened at the airport?

The tanker was unmoored by the strong winds of Typhoon Jebi and drifted into the bridge.

以下省略

https://www.bbc.com/news/world-asia-45417035

 今回気になった単語はunmoorです。ニュースで耳にしていたので、文脈からunmoorが船が流されたことを表しているのはすぐにわかりました。

 『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、接頭辞のun-を取り除いたmoorは「≪陸などに≫〈船など〉をつなぐ、停泊させる≪to≫、…のいかりを下ろす(tie up)」という意味になるそうです。これに反対の動作を示すun-がくっついて繋がれていない状態になったことを表しています。日本語の記事を読んでみると、「強風に流されて」という文言をよく見かけました。今回の場合、意訳してそのように理解しても問題ないかと思います。(Blue Sky)