常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

love 復習

Tennis: Osaka reaches Australian Open final, closes in on No. 1 ranking

MELBOURNE (Kyodo) -- US Open women's champion Naomi Osaka defeated Karolina Pliskova on Thursday to book a spot in the Australian Open final, where she can become the first Japanese world No. 1 tennis player if she wins her second straight Grand Slam title.

中略

On a 40-love break-point opportunity in the second set, Osaka faltered and allowed Pliskova to rebound and take a one-game lead. Having lost some steam, Osaka committed 11 unforced errors in the set and let Pliskova break her twice to send the match into a decider.

https://mainichi.jp/english/articles/20190124/p2g/00m/0sp/070000c


49-loveが気になりました。ここでは,どのような意味を持つのでしょうか。

まず,LDOCEで引いてみると,“an expression meaning ‘no points’, used in a game of tennis” とあり,『ウィズダム英和辞典』には,「(テニスで)0点」と載っていました。

また,語源を同辞書で調べてみると,テニスは,13世紀にフランスからもたらされたもので,ゼロの形が卵に似ていることから,フランス語で“l'œuf”と呼ばれるようになり,それが英語のloveと混同されたことから来たものだそうです。

以上から記事では,「40対0」という意味を表していることが分かりました。(Otoyo)