常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

not-so-subtle 復習

 故ジョン・マケイン上院議員の告別式に参列したバラク・オバマ前大統領、そして娘のメーガン・マケインは欠席していたトランプ大統領を非難しました。

Obama, Meghan McCain rebuke absent Trump in tribute to fallen senator

WASHINGTON (Reuters) - Former U.S. presidents Barack Obama and George W. Bush, once rivals of the late Senator John McCain, praised him in eulogies on Saturday and joined his daughter at a memorial service in subtle and not-so-subtle rebukes of President Donald Trump.

Without naming Trump, who did not attend the service, Meghan McCain condemned the president in remarks that at times drew applause and came after she said her dad told her to “show them how tough you are” with her eulogy.

以下省略

https://www.reuters.com/article/us-usa-mccain/obama-meghan-mccain-rebuke-absent-trump-in-tribute-to-fallen-senator-idUSKCN1LH35I

 not-so-subtleを取り上げます。subtleには「微妙な、かすかな」という意味があるので、not-so-subtleは直訳すると、それほど微妙ではないといった訳になります。not-so-subtle rebukeは「痛烈な批判」といった意味になるのではないかと考えました。
 辞書を引いたところ、この表現は載っていなかったので、インターネットで検索してみたところ、「英辞郎 on the WEB」では「見え透いた」と定義されています。使用例として、not-so-subtle way「見え透いたやり方」が示されていました。他にも例は挙げられていましたが、ネガティブな使用しか載っていません。この表現自体にnotが含まれていることも関係しているのか、良いイメージで使われる表現ではないようです。(Blue Sky)