常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

water off one’s back

 木曜日、元米大統領ブッシュ氏、オバマ氏が講演し、そろってトランプ大統領を非難しました。

Bush, Obama blasts will be water off Trump's back
(CNN)The Presidents club is turning on its newest member.
Breaking the code of silence that retired commanders in chief normally maintain about their successors, both George W. Bush and Barack Obama delivered clear jabs at the current occupant of the Oval Office on Thursday.
President Donald Trump, however, likely didn't feel a thing. His entire political brand stands as a living rebuke to the political establishment that both men once led and to the traditionalists who believe his behavior is eroding the prestige of the presidency itself.

http://edition.cnn.com/2017/10/20/politics/donald-trump-barack-obama-george-w-bush-presidents/index.html

 waterを『ジーニアス英和辞典』で引くと、(like) water off a duck’s backという表現が載っています。上記ではduckがTrumpに置き換えられていますが、意味は(忠告・非難・侮辱が)何の効果もない、馬耳東風で、カエルの面に水で」となります。由来をインターネットで調べると、カモの背の羽毛は油性で水をはじくことかきているようです。(Kiwi girl)