常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

elusive 復習

新ゼミ生のsixth-danです。これから英字新聞等,ゼミでの活動,さらには日常生活のなかで出会い気になった表現をまとめて紹介していきたいと思います。よろしくお願いします。
本日の裏ゼミでは,女子スピードスケートの小平奈緒選手が500メートルで見事 金メダルを獲得したことを伝える記事を読みました。

Kodaira claims elusive gold

Becomes 1st Japanese female speed skater to win Olympic title

GANGNEUNG — Speedskater Nao Kodaira finally reached the top of the podium in her third Olympic attempt, winning the women’s 500 meters on Sunday at the Pyeongchang Games.
Kodaira dethroned South Korea’s Lee Sang Hwa, who was seeking her third straight Olympic title over the distance, by clocking a new Olympic record of 36.94 seconds at the Gangneung Oval. Lee finished 0.39 seconds behind Kodaira in second, followed by Karolina Erbanova of the Czech Republic at 37.34.
Arisa Go from Japan finished 8th and Erina Kamiya was 13th.
After stepping onto the top of the podium, Kodaira pumped her fists in the air and jumped twice to express her joy. “I’m so happy. My efforts have all been rewarded,” the 31-year-old said after the race.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004254730

気になった単語は見出しにあるelusive / ɪˈluːsɪv /です。goldという単語の前につく形容詞のため、金メダルそのものの価値や獲得の大変さを表す形容詞ではないかと推測しました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では、「〈人または動物が〉(巧みに)逃げる、捕まえにくい」、「〈結果または目標が〉達成困難な、実現が難しい」とあります。ここでは二つ目の意味を用いて、小平選手が普通では困難である金メダルを獲得したという意になります。語源について調べてみると、この語はex(外)とludere(戯れる)に由来し、原義は「遊びに勝つこと」であることが分かりました。(sixth-dan)

cf. elusive eel

polish off - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から