常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

punch the air

 冬季アジア大会・スピードスケートの女子1000メートルで小平奈緒選手が,また女子3000メートルでは高木美帆選手が金メダルを獲得しました。

Kodaira, Takagi claim speedskating gold at Asian Winter Games

OBIHIRO, HOKKAIDO – Nao Kodaira won the women’s 1,000 meters in the speedskating with Miho Takagi adding another gold in the 3,000 at the Asian Winter Games on Monday.

Kodaira, who has won all six of her World Cup events this season in the 500, showed her class in the longer distance as she won in an Asian record of 1 minute, 15.19 seconds at Tokachi Oval. Takagi came home in 1:15.31 for the silver, ahead of China’s Zhang Hong, who took bronze in 1:15.75.

中略

Back in the city where she started her skating career as a child and also went to high school, the 22-year-old Takagi punched the air in joy at the finish line.

http://www.japantimes.co.jp/sports/2017/02/20/more-sports/winter-sports-more-sports/kodaira-claims-speedskating-gold-asian-winter-games/

 取り上げるのは,“punch the air”という表現です。「空中にこぶしを突き出す」様子を思い浮かべると,どのような意味になるか予想が付くと思います。

 “punch the air”の定義をCambridge Dictionary Onlineで確認すると,“an act of hitting upwards with your fist (= closed hand) to show that you are happy because you have been successful”と載っていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「ガッツポーズをする,(勝ち誇って)こぶしを振り上げる」などと記載されていました。したがって,この記事では「ガッツポーズをして喜びをあらわにした」などと表せます。(ninetails)

pump one's fist#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fist pump - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から