常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

solicit 復習

 許可無しに日本の漫画やビデオゲームの内容をインターネットに上げたとして、5人の中国人が逮捕されました。

Five Chinese nationals are under arrest over the release of copyrighted Japanese manga and video game content online after translating it without permission from the authors.

中略

The translation team apparently solicits members online and then divides up tasks such as translating and delivering content.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201802010051.html

 気になった単語は”solicit” /səlísɪt/です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「...を訪問販売する、悪事に誘い込む、〈売春婦が〉客を引く」と載っていました。あまり良い表現ではなさそうですね。この単語は”soli”と”cit”の2つに分かれます。前者は「激しく動かす」を意味するラテン語の”sollus”が語源です。また、後者も「呼ぶ」を意味するラテン語の”citare”から由来しています。これらの意味を合わせると「懇請する」という意味に近くなります。 “citare”が語源の単語は他にも多く存在し、”cite” “excite” “recitation”などはその例です。(Large Lake)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20120709/1341786396

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20141224/1419402132