常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

prod #3

 ティラーソン米国務長官は23日, アフガニスタンを電撃訪問し, 現地大統領と両国の和平に向け会談しました。

Tillerson makes visits to Afghanistan, Iraq

Far from the Washington murmurs about his future, U.S. Secretary of State Rex Tillerson traveled to two of the United States’ enduring war zones Monday, prodding leaders in Afghanistan and Iraq to reach out to longtime rivals.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004018648

 prod / prɒd / を取り上げます。接頭辞 “pro-” より, 前進するような表現であることに着目しました。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)によると, 「突き刺す, つつく」とありました。ここから比喩的に「<人を…へと>仕向ける」「促す」といった意味を表します。Merriam-Webster.comには “to incite to action” と定義され, 同義語として “prick”, “stir” が挙げられていました。特に “prod” の語源は明らかにされていないようです。さらに上記の語をそれぞれ確認したところ, いずれも名詞は「刺激を与えるもの」であるという点で共通していました(同英和辞典)。(Cayu)

prod - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
prod #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から