常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hot-button 復習

 2017∼18年秋冬ニューヨークコレクションが開幕し、多くのファッションデザイナーのショーでモデルたちが手首に白いバンダナを巻いて登場し、注目されています。

Political power dressing at N.Y. Fashion Week

NEW YORK (AFP-Jiji) — The catwalk throbbed with politics in New York on Thursday as designers threw their weight behind a campaign to promote tolerance and La Perla gave women’s freedom a boost with a ready-to-wear debut.
(中略)
“It’s a hot-button issue,” Thakoon told AFP backstage. “I was born and raised in Thailand, I moved here with this idea that America is really where you can have the freedom to not only live, but to think as well and that fostered my creative process.”

http://the-japan-news.com/news/article/0003514381

  “hot-button”を取りあげます。『ジーニアス英和辞典』によると「重要な」という意味があります。また、ハイフンを取り除いた“hot button”は名詞形で「選択を左右する重要問題,引き金」とありました。LDOCEによるとアメリカ英語で“a problem or subject that causes a lot of arguments or strong feelings between people”と定義がありました。ボタンから押したら何か起こるようなイメージがあると思いました。
 白いバンダナで「#TiedTogether」運動として「人種や宗教などにとらわれない団結」の意思表示がなされているそうです。(lua)

hot-button #2 ご回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Hot-button - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から