常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flak #4

 松本伊代さん、早見優さんらが無断で線路に立ち入ったとして、書類送検されました。

2 middle-aged Japanese 'idol' women trespassed onto railway track

KYOTO (Kyodo) -- Iyo Matsumoto and Yu Hayami, Japanese TV personalities known as "mama-dols," or former pop idols continuing their show-business career even after becoming mothers, drew flak from the police after jointly trespassing onto a railway track.

http://mainichi.jp/english/articles/20170210/p2g/00m/0dm/090000c

 今回取り上げるのは“flack (flak)”です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「1.激しい非難 2.砲射」とありました。「大砲」を表すドイツ語が語源です。

 LDOCEでは“strong criticism”と定義されており、“flak jacket”で「防弾チョッキ」となるそうです。よって“drew flak from the police”で「警察に書類送検された」ことを表していることが分かります。(flyingbird)

flak - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flak #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flak #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から